外交部长王毅:共商发展振兴,共建中拉命运共同体(双语)
共商发展振兴,共建中拉命运共同体
Planning Together for Development and Revitalization, Building Together a China-LAC Community with a Shared Future
中华人民共和国外交部部长 王毅
Wang Yi, Foreign Minister of the People’s Republic of China
中拉论坛第四届部长级会议将于5月13日在北京举行。这是在中拉论坛正式运行十周年之际召开的一次重要会议。中国作为主办国,热烈欢迎来自拉美和加勒比国家共同体成员国和拉美地区组织的朋友们,期待同各方一道,共商发展振兴,共建中拉命运共同体。
The Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will be held on May 13 in Beijing. It will be an important meeting on the 10th anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum. As the hosting country, China warmly welcomes friends from CELAC member states and organizations of the Latin American and Caribbean (LAC) region. We look forward to working with all sides to plan together for development and revitalization, and build together a China-LAC community with a shared future.
一
I
2014年7月,习近平主席在巴西利亚出席中国—拉美和加勒比国家领导人会晤时,发出构建中拉命运共同体的重大倡议,同拉方领导人共同决定成立中拉论坛,宣示中拉双方推进整体合作的政治共识。2015年1月,中拉论坛首届部长级会议在北京成功举行,标志着涵盖中国及拉美和加勒比所有33个独立国家的整体合作平台从构想变成现实。
In July 2014, President Xi Jinping proposed the major initiative of building a China-LAC community with a shared future at the leaders’ meeting between China and LAC countries in Brasilia. The leaders also agreed at the meeting to establish the China-CELAC Forum, affirming their political consensus to promote the overall cooperation between the two sides. In January 2015, the successful conclusion of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing marked the inauguration of a cooperation platform for China and all the 33 independent LAC countries, turning a vision into reality.
十年来,在元首外交战略引领下,中拉双方坚持平等相待的合作原则、互利共赢的合作目标、灵活务实的合作方式、开放包容的合作精神,推动中拉论坛蓬勃发展,整体合作与双边合作协同发力,引领中拉关系跑出“加速度”。
Over the past 10 years, under the strategic guidance of head-of-state diplomacy, China and LAC countries have worked toward the goal of win-win cooperation in line with the principle of acting as equal partners. We have pursued cooperation in a flexible and pragmatic way and in an open and inclusive spirit. Our joint efforts have spurred the dynamic growth of the China-CELAC Forum, and synergized the overall cooperation with bilateral cooperation, allowing China-LAC relations to progress with accelerated speed.
互信基础更加牢固。双方坚定照顾彼此核心利益和重大关切,坚决支持对方捍卫主权和领土完整。巴拿马、多米尼加、萨尔瓦多、尼加拉瓜、洪都拉斯相继同中国建交复交,一个中国原则成为越来越多地区国家的共识。截至目前,中国已同地区中的16国建立了不同类型的伙伴关系。其中,同古巴建立命运共同体,同巴西关系确定为“构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,中拉关系“含金量”不断提升。
China-LAC relations feature a stronger foundation for mutual trust. The two sides firmly accommodate each other’s core interests and major concerns, and firmly support each other in safeguarding sovereignty and territorial integrity. Panama, the Dominican Republic, El Salvador, Nicaragua and Honduras established or resumed diplomatic relations with China. The one-China principle has increasingly gained the consensus of regional countries. To date, China has established different types of partnerships with 16 countries in the region, including the China-Cuba community with a shared future and the China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet. These all added to the substance of China-LAC relations.
合作成果更加丰硕。地区国家普遍支持“全球发展倡议”,20多国在“一带一路”合作框架下同中国加强发展战略对接。2024年中拉贸易额达到历史性的5184亿美元,较十年前翻了一番,中国连续多年保持拉美和加勒比第二大贸易伙伴国地位。中国在地区累计实施200多个基建工程,落地众多产能合作项目,提供上百万个就业岗位。中国在所有建交国中开展民生援助项目,中资企业积极履行社会责任,有力推动当地的工业化进程和经济社会发展,打造互利共赢的“中拉样板”。
China-LAC relations feature more fruitful cooperation. The Global Development Initiative has gained wide support of regional countries, and more than 20 countries have synergized development strategies with China under the Belt and Road cooperation framework. The trade volume between China and LAC countries doubled in the past decade, reaching a historic milestone of US$518.4 billion in 2024. China stays the second largest trading partner country of the region for years in a row. More than 200 infrastructure projects and multiple industrial capacity cooperation projects built by China have generated more than one million jobs for the local people. China has launched livelihood assistance projects in all countries with which it has diplomatic ties, and Chinese enterprises have actively fulfilled their social responsibilities. These efforts have given a significant boost to local industrialization and economic and social development, and set a fine example of mutual benefit and win-win cooperation between China and LAC countries.
文明互鉴更加深入。拉方普遍认同“全球文明倡议”,中拉文明对话论坛已成功举办七届。中方累计向拉方提供了1.7万个政府奖学金和1.3万个来华培训名额,同地区19国签署26份教育领域合作文件,在地区26国设有68所孔子学院或孔子课堂。地区多国将春节定为法定节日。中国还对拉美多国实施240小时过境免签政策,中拉人文交流日益密切,民众相互了解和好感度持续提升。
China-LAC relations feature deeper mutual learning between civilizations. LAC countries widely recognize the Global Civilization Initiative, and the two sides have had seven rounds of successful Dialogue Between Civilizations. China has so far provided LAC countries with 17,000 government scholarships and around 13,000 training opportunities in China, signed 26 cooperation documents on education with 19 regional countries, and opened 68 Confucius Institutes or Classrooms in 26 regional countries. Many regional countries have designated the Spring Festival as their public holiday. China has rolled out 240-hour visa-free transit policy for multiple LAC countries. These show that people-to-people and cultural exchanges between the two sides have deepened and our peoples’ mutual understanding of and goodwill for each other have been enhanced.
多边协作更加密切。双方坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚持以协调合作为基石的多边主义,坚决反对干涉别国内政,反对霸权主义和强权政治。中拉在联合国、二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等平台密切沟通,推动全球治理体系改革,维护发展中国家共同利益。中国和巴西共同发表推动政治解决乌克兰危机的“六点共识”,在联合国平台发起成立“和平之友”小组,得到国际社会广泛支持。
China-LAC relations feature closer coordination in multilateral fora. The two sides firmly uphold the U.N.-centered international system, stay committed to multilateralism underpinned by coordination and cooperation, stand firmly against interference in other countries’ internal affairs, and oppose hegemonism and power politics. China and LAC countries have conducted close communication at the U.N., the G20, APEC and BRICS to advance the reform of the global governance system and safeguard the common interests of developing countries. China and Brazil jointly issued the six-point consensus on political settlement of the Ukraine crisis and launched the group of “friends for peace” at the U.N., gaining extensive support of the international community.
整体合作更加立体。中拉论坛设立部长级会议、中国—拉共体“四驾马车”外长对话、国家协调员会议等机制,迄今已成功举办包括三届部长级会议及31个领域分论坛在内的百余场活动,搭建起中拉整体合作的主渠道。中国全国人大成为中美洲议会常驻观察员,中国成为拉美社科院观察员国,同拉美议会以及南共市、太平洋联盟、美洲玻利瓦尔联盟、加勒比共同体等次区域组织保持密切联系,为中拉关系发展提供更广泛支撑和多重动力。
China-LAC relations feature a more multidimensional framework of cooperation. The China-CELAC Forum, with mechanisms of the ministerial meeting, foreign ministers’ dialogue between China and the CELAC Quartet, and meeting of national coordinators, has hosted more than a hundred events, including three ministerial meetings and 31 subforum sessions. It has served as the main channel for the overall cooperation between China and LAC countries. China’s National People’s Congress is a permanent observer of the Central American Parliament (PARLACEN). China is an observer country of the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO). China also maintains close contact with the Latin American Parliament (PARLATINO) and subregional organizations including the Southern Common Market (MERCOSUR), the Pacific Alliance (AP), the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-People’s Trade Treaty (ALBA-TCP), and the Caribbean Community (CARICOM). All these have provided extensive support and multiple drivers for the development of China-LAC relations.
二
II
中国人常说,鉴往知来。拉美也有一句名言,“历史是回首往事的先知”。用更宽广视野、更长远眼光看待中拉论坛和中拉关系这十年的发展,有利于我们看清大势、坚定信心、共赴未来。中拉关系在过去十年取得的丰硕成果告诉我们:
The Chinese people often say, “Reviewing the past helps understand the future.” In LAC countries, there is also a famous saying, “History is a prophet with the gaze turned back.” To evaluate the decade-long development of the China-CELAC Forum and the China-LAC relations with a broader vision and a longer-term perspective helps us to better grasp the general trend, strengthen confidence, and work toward the future together. From the significant progress of China-LAC relations over the past decade, we have learned the following:
中拉合作是顺应世界发展大势的必然选择。“全球南方”群体性崛起,成为世界大变局的鲜明标志。中拉同为“全球南方”重要成员,中拉双方加强合作,发出“全球南方”团结自强的时代强音,符合多极化发展大势,不仅为中拉关系发展注入新内涵,也为推动国际秩序朝着更加公平公正的方向发展作出了新贡献。
China-LAC cooperation is a natural choice in line with the prevailing trend of the world. The collective rise of the Global South is a distinctive hallmark of the great transformation in the world. China and LAC countries are important members of the Global South. Increased cooperation between the two sides sends a strong message of the Global South seeking strength through unity and aligns with the dominant trend toward a multipolar world. This not only injects new substance into China-LAC relations but also makes new contributions to a more fair and equitable international order.
中拉合作是实现世界现代化的必然选择。中拉陆地国土面积之和占世界陆地总面积五分之一,人口之和占世界总人口四分之一,经济总量占世界经济总量四分之一,是最具增长潜力和发展活力的国家和地区。中拉团结合作,打造20亿人口量级跨太平洋超级大市场,将为中拉各自发展振兴提供不竭动力,为中拉无惧任何讹诈打压提供信心底气。
China-LAC cooperation is a natural choice to realize modernization in the world. China and LAC countries, with one-fifth of the world’s total land mass, a quarter of the world’s population and a quarter of the global economic output, are the country and region with the greatest growth potential and development vitality. When China and LAC countries come together and collaborate, we can create a supersized trans-Pacific market covering some two billion people. This will provide sustained momentum for our respective development and revitalization as well as confidence and strength to face any blackmail or suppression.
中拉合作是维护人类公道正义的必然选择。中国主张共商共建共享,同霸道霸凌行径形成鲜明对比。中国对拉美和加勒比地区投资不附带任何政治条件,符合拉方需求,为拉方发展“赋能”。反观个别大国,在拉美地区所作所为带来的只有“负能”。谁才是拉美和加勒比国家可以信赖的朋友,谁才是能够长期合作的伙伴,一目了然。
China-LAC cooperation is a natural choice to safeguard fairness and justice for humanity. China advocates extensive consultation, joint contribution and shared benefit, which is the antithesis of coercion and bullying. China’s investment in the LAC region has no political strings; such investment meets the need of the LAC side and helps empower their development. By contrast, what a certain major power does in the LAC region only disempowers the region. Who is a trustworthy friend for LAC countries? And who is their reliable long-term partner? The answer is crystal clear.
中拉合作是追求命运与共的必然选择。中拉相互支持对方反帝反殖、争取民族解放的斗争,相互支持对方探索符合本国国情的发展道路,通过深化合作相互输送发展动力。新冠疫情期间,中拉双方倾力互助。历史和事实一再证明,构建中拉命运共同体是真情实意的双向奔赴,是实实在在的具体行动。
China-LAC cooperation is a natural choice to pursue a shared future. China and LAC countries have supported each other in our respective struggle against imperialism and colonialism and in our fight for national liberation. We have also supported each other in exploring development paths befitting our respective national conditions. Deeper cooperation between us has created growth drivers for both sides. During the COVID-19 pandemic, China and LAC countries went all-out supporting each other. History and reality have consistently demonstrated that building a China-LAC community with a shared future is a common endeavor of the willing that is underpinned by concrete actions.
三
III
当前,国际形势变乱交织,和平与发展事业面临挑战,国际合作基本理念遭受侵蚀,国际环境中的不确定不稳定因素日益增多。特别是个别大国奉行“本国优先”,企图攫取中拉等“全球南方”国家发展成果,迟滞甚至打断中拉的现代化进程。现代化是各国人民的正当权利,不是少数国家的私有专利。开历史倒车不得人心,霸凌强权没有前途。面对风险挑战,中拉双方要站在历史正确一边,站在公平正义一边,维护好各自发展成果,在实现现代化征程上继续携手同行,推动构建中拉命运共同体。
Currently, the world is undergoing changes and turbulence. Peace and development faces challenges. The foundational idea underpinning international cooperation is being eroded. Uncertainties and destabilizing factors in the international environment are increasing. Most notably, a certain major country, holding a “me-first” world view, is trying to snatch the fruits of development from the Global South, including China and LAC countries, and to hold back or even halt our modernization process. Pursuing modernization is a legitimate right of people in all countries, not the privilege of a few. Turning back the wheel of history will find no public support; bullying and power politics will lead to nowhere. In the face of risks and challenges, China and LAC countries should stand on the right side of history and on the side of fairness and justice, safeguard our respective development outcomes, continue to strive on side by side toward modernization, and build a China-LAC community with a shared future.
我们要捍卫独立自主。没有自主,发展便无从谈起,发展成果也难以为继。拉美和加勒比国家提出不仅要获得政治主权独立,还要实现经济文化等真正独立。中方对此深表赞同,愿同拉方一道,继续坚定支持对方探索符合本国国情的发展道路,反对各种形式的干涉内政行径,推动国际关系实现民主化。
We must defend independence. Without independence, development cannot be achieved and its outcomes cannot be sustained. LAC countries propose to achieve not only political and sovereign independence but also true economic and cultural independence. China fully agrees and stands ready to work with the LAC side to continue supporting each other firmly in exploring development paths suited to our respective national conditions, oppose all forms of interference in internal affairs and pursue greater democracy in international relations.
我们要维护和平安全。中国是唯一将坚持和平发展道路写入宪法的大国,拉共体峰会多次重申拉美和加勒比为“和平区”。作为国际和平力量,中拉双方应践行共同、综合、合作、可持续的安全观,支持和平解决争端,反对把本国安全建立在他国不安全基础之上,反对使用武力或以武力相威胁,反对泛化安全概念。
We must safeguard peace and security. China is the only major country that has written the commitment to peaceful development into its Constitution. It has been reaffirmed at multiple CELAC Summits that Latin America and the Caribbean is a Zone of Peace. As forces for international peace, China and LAC countries should practice the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and support peaceful settlement of disputes. We must oppose building one’s own security on the insecurity of others, oppose the threat or use of force and oppose overstretching the concept of security.
我们要实现发展振兴。实现现代化是中拉人民共同的理想和追求。双方要深化发展战略对接,加强顶层规划,互相输送发展动能。要织密联通网络,提升贸易投资便利化水平,培育好中拉大市场。要深化产能合作,共同维护产业链供应链稳定,加大高精尖新领域合作和人才培养,共同实现跨越式发展。中方还将实施更多“小而美”民生工程,提高普通民众的获得感。
We must realize development and revitalization. Modernization is the common aspiration and pursuit of the peoples of China and LAC countries. The two sides need to further synergize development strategies, strengthen top-level design, and provide each other with drivers of development. We need to weave a tighter network of connectivity and further facilitate trade and investment so as to foster a large China-LAC market. We need to deepen industrial capacity cooperation, jointly safeguard the stability of industrial and supply chains, strengthen cooperation in high-tech and emerging areas as well as talent cultivation to achieve leapfrog development together. China will also implement more “small and beautiful” livelihood projects to enhance people’s sense of gain.
我们要坚持多边主义。多边主义是战后国际秩序的重要基石。中拉双方要践行真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,维护发展中国家正当合法权益。共同反对单边主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。共同倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为世界发展注入更多稳定性和正能量。
We must uphold multilateralism. Multilateralism is the cornerstone of the post-war international order. China and LAC countries need to practice true multilateralism, firmly safeguard the international system with the U.N. at its core and the international order underpinned by international law, and protect the legitimate rights and interests of developing countries. We need to jointly reject unilateralism and uphold the WTO-centered multilateral trading system. We need to jointly advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and inject more stability and positivity into global development.
我们要深化团结合作。拉共体致力于实现“拉美和加勒比人民大团结”愿景。拉共体哈瓦那峰会通过《关于支持建立中拉论坛的特别声明》。中拉论坛承载着双方的友好情谊,要推动中拉论坛更好发展,为中拉关系及拉美和加勒比地区一体化建设提供更多动力。
We must deepen solidarity and cooperation. CELAC is committed to the vision of the great unity of people in the LAC region. The CELAC Summit in Havana adopted a Special Declaration on the Establishment of the China-CELAC Forum. The Forum embodies the friendship between the two sides. We should work for its better development so that it can provide greater driving force for China-LAC relations and integration in the LAC region.
拉美有句谚语说,众臂合力,无可匹敌。中国也有句老话,众人划桨开大船。让我们以中拉论坛第四届部长级会议为契机,凝聚中拉双方发展志、合作心、友好情,推动中拉命运共同体建设取得更多新成果!
As a proverb in the LAC countries says, “United, we are invincible.” In China, we also have an old saying, “All must row to move a big boat.” The Fourth Ministerial Meeting of the Forum is an opportunity to solidify our commitment to development, dedication to cooperation and bond of friendship, and to make new progress in building a China-LAC community with a shared future.
【2025-05-15】 总浏览次数:133次
|