习近平在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话(双语)
谱写构建中拉命运共同体新篇章
——在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话
(2025年5月13日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
尊敬的佩特罗总统,
尊敬的卢拉总统,
尊敬的博里奇总统,
尊敬的罗塞芙行长,
拉美和加勒比国家共同体成员国代表,
女士们,先生们,朋友们:
很高兴同各位拉美和加勒比国家的新老朋友相聚北京。我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎!
2015年,我同拉美和加勒比国家代表一道,在北京出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,宣告中拉论坛成立。10年来,在双方精心培育下,中拉论坛已经从一棵稚嫩幼苗长成挺拔大树,我感到十分欣慰。
中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方友好交往源远流长。早在16世纪,一艘艘满载友谊的“中国之船”穿梭于太平洋两岸,开启了中拉交往交流的序章。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密。新世纪以来特别是近些年来,中拉不断书写着命运与共的佳话。
——我们携手并肩、相互支持。中方赞赏拉美和加勒比建交国始终坚持一个中国原则,坚定支持拉方走符合自身国情的发展道路,支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉。上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权;70年代,拉美国家开展了保卫200海里海洋权斗争,中国旗帜鲜明支持广大发展中国家合理要求。1992年以来,中国连续32次在联合国大会投票,支持终止美国对古巴封锁的决议。
——我们勇立潮头、合作共赢。中拉双方顺应经济全球化大势,推动贸易、投资、金融、科技、基础设施建设等领域务实合作不断深化。双方在高质量共建“一带一路”框架内实施200多个基础设施建设项目,创造了上百万个就业岗位。中拉卫星合作成为高技术领域南南合作典范,秘鲁钱凯港顺利开港开启亚拉陆海新通道。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加、厄瓜多尔、尼加拉瓜等国签署了自由贸易协定。去年,中拉贸易额首次突破5000亿美元,是本世纪初的40多倍。
——我们守望相助、共克时艰。中拉双方积极开展防灾减灾救灾合作,携手应对飓风、地震等自然灾害。中国自1993年起先后向加勒比国家派遣38批次医疗队。面对世纪疫情,中国率先向拉美和加勒比国家提供超过3亿剂疫苗和近4000万件医用物资设备,派遣多支医疗专家组驰援,助力保护地区国家亿万人民生命安全。
——我们团结协作、勇于担当。中拉双方践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义,推动全球治理体系改革,促进世界多极化和国际关系民主化。我们积极应对气候变化等全球性挑战,共同推动全球生物多样性治理进程。中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到110多个国家积极响应,为解决国际热点问题贡献智慧和力量。
事实证明,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。
各位嘉宾、各位朋友!
当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。
二是发展工程。中方愿同拉方共同落实全球发展倡议,坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,维护开放合作的国际环境。双方要加强发展战略对接,深入推进高质量共建“一带一路”,深化基础设施、农业粮食、能源矿产等传统领域合作,拓展清洁能源、5G通信、数字经济、人工智能等新兴领域合作,实施中拉科技伙伴计划。中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资。为支持拉美和加勒比国家发展,中方将向拉方提供660亿元人民币信贷资金额度。
三是文明工程。中方愿同拉方共同落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。深化中拉文明交流互鉴,举办中拉文明对话大会。深化文化艺术领域交流合作,举办“拉美艺术季”。加强在联合考古、古迹遗址保护与修复、博物馆展览等文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运。
四是和平工程。中方愿同拉方共同落实全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。
五是民心工程。未来3年,中方将向拉共体成员国提供3500个政府奖学金名额、1万个来华培训名额、500个国际中文教师奖学金名额、300个减贫技术人才培训名额、1000个“汉语桥”项目来华团组名额,实施300个“小而美”民生项目,积极推动鲁班工坊等职业教育合作项目,支持拉共体成员国开展中文教育。中方将举办“中拉情缘”中国影视节目展播,力争每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。中方将同拉方举办“中国-拉美和加勒比国家旅游对话”。为进一步便利双方人员友好往来,中方决定首批向拉美和加勒比地区5个国家实施免签政策,并适时扩大对地区国家覆盖范围。
各位嘉宾、各位朋友!
中国有句古诗“人生乐在相知心”,拉美也有句谚语“拥有朋友就拥有宝藏”。无论国际风云如何变化,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。让我们携起手来,在各自现代化征程上并肩前行,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。
来源:新华网
谱写构建中拉命运共同体新篇章
Writing a New Chapter in Building a China-LAC Community with a Shared Future
——在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话
– Keynote Address at the Opening Ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
中华人民共和国主席 习近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2025年5月13日,北京
Beijing, May 13, 2025
尊敬的佩特罗总统,
尊敬的卢拉总统,
尊敬的博里奇总统,
尊敬的罗塞芙行长,
拉美和加勒比国家共同体成员国代表,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Gustavo Petro,
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,
Your Excellency President Gabriel Boric,
Your Excellency President Dilma Rousseff,
Delegates of CELAC Member States,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高兴同各位拉美和加勒比国家的新老朋友相聚北京。我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎!
It gives me great pleasure to meet so many old and new friends from Latin American and Caribbean (LAC) countries in Beijing. On behalf of the Chinese government and people, I extend a warm welcome to you all.
2015年,我同拉美和加勒比国家代表一道,在北京出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,宣告中拉论坛成立。10年来,在双方精心培育下,中拉论坛已经从一棵稚嫩幼苗长成挺拔大树,我感到十分欣慰。
In 2015, LAC delegates and I attended the opening ceremony of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing, which marked the launch of the China-CELAC Forum. Ten years on, with dedicated nurturing of both sides, the Forum has grown from a tender sapling into a towering tree. This fills me with deep pride and satisfaction.
中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方友好交往源远流长。早在16世纪,一艘艘满载友谊的“中国之船”穿梭于太平洋两岸,开启了中拉交往交流的序章。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密。新世纪以来特别是近些年来,中拉不断书写着命运与共的佳话。
Although China and the LAC region are geographically distant, the bonds of our friendship stretch back through centuries. As early as in the 16th century, Nao de China, or “Ships of China,” laden with friendship, shuttled across the Pacific, marking the dawn of interactions and exchanges between China and the LAC region. From the 1960s onward, as New China established diplomatic ties with some LAC countries, exchanges and cooperation between the two sides became closer and closer. Since the turn of the century and in particular in recent years, China and LAC countries have ushered in a historic era of building a shared future.
——我们携手并肩、相互支持。中方赞赏拉美和加勒比建交国始终坚持一个中国原则,坚定支持拉方走符合自身国情的发展道路,支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉。上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权;70年代,拉美国家开展了保卫200海里海洋权斗争,中国旗帜鲜明支持广大发展中国家合理要求。1992年以来,中国连续32次在联合国大会投票,支持终止美国对古巴封锁的决议。
We stand shoulder to shoulder and support each other. China appreciates the long-standing commitment of LAC countries that have diplomatic ties with China to the one-China principle. China firmly supports LAC countries in pursuing development paths suited to their national conditions, safeguarding sovereignty and independence, and opposing external interference. In the 1960s, mass rallies and demonstrations took place across China in support of the Panamanian people’s rightful claim to sovereignty over the Panama Canal. In the 1970s, during the Latin American campaign for 200-nautical-mile maritime rights, China voiced its resolute and unequivocal support for the legitimate demands of developing countries. For 32 consecutive times since 1992, China has consistently voted for the United Nations (U.N.) General Assembly resolutions calling for an end to the U.S. embargo against Cuba.
——我们勇立潮头、合作共赢。中拉双方顺应经济全球化大势,推动贸易、投资、金融、科技、基础设施建设等领域务实合作不断深化。双方在高质量共建“一带一路”框架内实施200多个基础设施建设项目,创造了上百万个就业岗位。中拉卫星合作成为高技术领域南南合作典范,秘鲁钱凯港顺利开港开启亚拉陆海新通道。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加、厄瓜多尔、尼加拉瓜等国签署了自由贸易协定。去年,中拉贸易额首次突破5000亿美元,是本世纪初的40多倍。
We ride the tide of progress together to pursue win-win cooperation. Embracing the trend of economic globalization, China and LAC countries have deepened cooperation in trade, investment, finance, science and technology, infrastructure, and many other fields. Under the framework of high-quality Belt and Road cooperation, the two sides have implemented more than 200 infrastructure projects, creating over a million jobs. The China-LAC satellite cooperation program has set a model for high-tech South-South cooperation. The inauguration of Chancay Port in Peru has established a new land-and-sea connectivity link between Asia and Latin America. China has signed free trade agreements with Chile, Peru, Costa Rica, Ecuador, and Nicaragua. Last year, trade between China and LAC countries exceeded US$500 billion for the first time, an increase of over 40 times from the beginning of this century.
——我们守望相助、共克时艰。中拉双方积极开展防灾减灾救灾合作,携手应对飓风、地震等自然灾害。中国自1993年起先后向加勒比国家派遣38批次医疗队。面对世纪疫情,中国率先向拉美和加勒比国家提供超过3亿剂疫苗和近4000万件医用物资设备,派遣多支医疗专家组驰援,助力保护地区国家亿万人民生命安全。
We unite in tough times to conquer challenges through mutual support. China and LAC countries have collaborated on disaster prevention, mitigation and relief and on joint response to hurricanes, earthquakes and other natural disasters. Since 1993, China has dispatched 38 medical teams to the Caribbean. When the pandemic of the century struck, China was among the first to offer assistance to LAC countries, providing over 300 million doses of vaccines and nearly 40 million units of medical supplies and equipment, and sending multiple teams of medical experts. All this helped protect the lives of hundreds of millions across the region.
——我们团结协作、勇于担当。中拉双方践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义,推动全球治理体系改革,促进世界多极化和国际关系民主化。我们积极应对气候变化等全球性挑战,共同推动全球生物多样性治理进程。中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到110多个国家积极响应,为解决国际热点问题贡献智慧和力量。
We uphold solidarity and coordination and rise to global challenges with resolve. Together, China and LAC countries champion true multilateralism, uphold international fairness and justice, advance global governance reform, and promote multipolarization of the world and greater democracy in international relations. We have worked together to address global challenges like climate change, and advance progress in global biodiversity governance. China and Brazil jointly issued a six-point common understanding on the political settlement of the Ukraine crisis, which has been endorsed by more than 110 countries, contributing our wisdom and strength to resolving international hotspot issues.
事实证明,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。
Facts have shown that China and LAC countries are advancing hand in hand as a community with a shared future. This community of ours is founded upon equality, powered by mutual benefit and win-win, invigorated by openness and inclusiveness, and dedicated to the people’s well-being. It exhibits enduring vitality and holds immense promise.
各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Delegates,
Friends,
当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。
The century-defining transformation is accelerating across the globe, with multiple risks compounding one another. Such developments make unity and cooperation among nations indispensable for safeguarding global peace and stability and for promoting global development and prosperity. There are no winners in tariff wars or trade wars. Bullying or hegemonism only leads to self-isolation. China and LAC countries are important members of the Global South. Independence and autonomy are our glorious tradition. Development and revitalization are our inherent right. And fairness and justice are our common pursuit. In the face of seething undercurrents of geopolitical and bloc confrontation and the surging tide of unilateralism and protectionism, China stands ready to join hands with our LAC partners to launch five programs that advance our shared development and revitalization, and contribute to a China-LAC community with a shared future.
一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。
The first is Solidarity Program. China will work with LAC countries to support each other on issues bearing on our respective core interests and major concerns. We must enhance exchanges in all fields, and strengthen communication and coordination on major international and regional issues. In the next three years, to facilitate our exchanges on national governance best practices, China will invite 300 members from political parties of CELAC member states every year to visit China. China supports the efforts by LAC countries in increasing their influence on the multilateral stage. We will work with LAC countries to firmly safeguard the international system with the U.N. at its core and the international order underpinned by international law, and to speak with one voice in international and regional affairs.
二是发展工程。中方愿同拉方共同落实全球发展倡议,坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,维护开放合作的国际环境。双方要加强发展战略对接,深入推进高质量共建“一带一路”,深化基础设施、农业粮食、能源矿产等传统领域合作,拓展清洁能源、5G通信、数字经济、人工智能等新兴领域合作,实施中拉科技伙伴计划。中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资。为支持拉美和加勒比国家发展,中方将向拉方提供660亿元人民币信贷资金额度。
The second is Development Program. China will work with LAC countries to implement the Global Development Initiative. We will resolutely uphold the multilateral trading system, ensure stable, unimpeded global industrial and supply chains, and promote an international environment of openness and cooperation. We should foster greater synergy between our development strategies, expand high-quality Belt and Road cooperation, and bolster cooperation in traditional areas such as infrastructure, agriculture and food, and energy and minerals. We should expand cooperation in emerging areas such as clean energy, 5G telecommunications, the digital economy and artificial intelligence, and carry out the China-LAC Science and Technology Partnership. China will increase imports of quality products from LAC countries, and encourage its enterprises to expand investment in the LAC region. We will provide a RMB66 billion yuan credit line to support LAC countries’ development.
三是文明工程。中方愿同拉方共同落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。深化中拉文明交流互鉴,举办中拉文明对话大会。深化文化艺术领域交流合作,举办“拉美艺术季”。加强在联合考古、古迹遗址保护与修复、博物馆展览等文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运。
The third is Civilization Program. China will work with LAC countries to implement the Global Civilization Initiative. We should uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, and champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We should enhance China-LAC civilizational exchanges and mutual learning, including through a conference on China-LAC inter-civilizational dialogue. We should deepen cultural and artistic exchanges and cooperation, and hold the Latin American and Caribbean Arts Season. We should strengthen exchanges and cooperation in cultural heritage fields such as joint archaeological projects, conservation and restoration of ancient and historic sites, and museum exhibitions. We should also carry out collaborative studies of ancient civilizations and enhance cooperation to combat illicit trafficking of cultural property.
四是和平工程。中方愿同拉方共同落实全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。
The fourth is Peace Program. China will work with LAC countries to implement the Global Security Initiative. China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. The two sides should cooperate more closely in disaster governance, cybersecurity, counterterrorism, anti-corruption, narcotics control and combating transnational organized crime so as to safeguard security and stability in the region. China will organize law enforcement training programs tailored to the needs of CELAC member states, and do our best to provide equipment assistance.
五是民心工程。未来3年,中方将向拉共体成员国提供3500个政府奖学金名额、1万个来华培训名额、500个国际中文教师奖学金名额、300个减贫技术人才培训名额、1000个“汉语桥”项目来华团组名额,实施300个“小而美”民生项目,积极推动鲁班工坊等职业教育合作项目,支持拉共体成员国开展中文教育。中方将举办“中拉情缘”中国影视节目展播,力争每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。中方将同拉方举办“中国-拉美和加勒比国家旅游对话”。为进一步便利双方人员友好往来,中方决定首批向拉美和加勒比地区5个国家实施免签政策,并适时扩大对地区国家覆盖范围。
The fifth is People-to-People Connectivity Program. In the next three years, China will provide CELAC member states with 3,500 government scholarships, 10,000 training opportunities in China, 500 International Chinese Language Teachers Scholarships, 300 training opportunities for poverty reduction professionals, and 1,000 funded placements through the Chinese Bridge program. We will initiate 300 “small and beautiful” livelihood projects, actively promote vocational education cooperation programs such as Luban Workshop, and support CELAC member states in developing Chinese language education. We will also launch an exhibition of Chinese films and TV programs under The Bond, and work with LAC countries to translate and introduce 10 premium TV dramas and audiovisual programs annually to each other. China will host the China-LAC tourism dialogue with LAC countries. To facilitate friendly exchanges, China has decided to implement a visa exemption for five LAC countries as the first step, and will expand this policy coverage at proper times.
各位嘉宾、各位朋友!
Distinguished Delegates,
Friends,
中国有句古诗“人生乐在相知心”,拉美也有句谚语“拥有朋友就拥有宝藏”。无论国际风云如何变化,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。让我们携起手来,在各自现代化征程上并肩前行,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。
As an 11th-century Chinese poet wrote, “Life’s greatest joy comes from finding kindred spirits.” Latin America has a similar proverb which goes, “The one who has a friend has a treasure.” No matter how the world changes, China will always stand by LAC countries as a good friend and a good partner. Let us march forward together on our paths toward modernization, working together to write a new chapter in building a China-LAC community with a shared future.
中国—拉共体成员国重点领域合作共同行动计划(2025-2027)
中国-拉共体成员国重点领域合作共同行动计划
(2025-2027)
2025年5月13日,中国-拉美和加勒比国家共同体(拉共体)论坛第四届部长级会议在北京举行。为深化论坛发展,中华人民共和国与拉共体成员国(以下简称“双方”)共同制定本共同行动计划,具体内容如下:
第一条 平等互信,巩固中拉政治关系
一、加强高层交往,推动双方在重大国际地区问题中的对话协调,共同维护全球南方利益。
二、拓展双方各层级人员往来,加强重点领域经验交流。
三、双方认识到立法机构交往的重要性,同意相关机构在职权范围内加强经验互鉴。
四、双方同意在考虑成员国不同国情和立场基础上,就现有机制安排进行研讨,以强化论坛建设,积极探索提升政治协调与高层对话层级。
第二条 互利共赢,深化发展战略对接
一、在各国国内法律框架下,围绕中国提出的全球发展倡议等合作倡议及机制,定期开展发展战略信息互通、经验共享,深挖双方合作潜力。
二、经贸投资
(一)在世贸组织框架下加强协调,共同维护基于公平、合理、透明规则的多边贸易体系。
(二)继续举办中拉产业投资合作研讨会,探讨双方产能投资新机遇。
(三)推动开展贸易投资便利化专题磋商。
(四)继续在中国和拉共体成员国间轮流举办中拉企业家高峰会。继续开展中拉投资与合作高层论坛、中国-加勒比经贸合作论坛、中拉民营经济合作论坛。
(五)双方愿研究关于中拉经济创新的倡议。
(六)双方愿推动建立合作机制,通过建设性对话解决贸易分歧,妥善管控贸易摩擦,共同应对影响经济、贸易和投资的单边强制措施。
三、金融
(一)探讨中拉在各领域深化融资合作的可能性。
(二)推动中方同拉美各国及区域开发银行加强对话合作,研究设立股权投资合作基金,鼓励双方各类金融机构进一步加强进出口信贷、境外投资等领域的投融资合作。
(三)支持2025年在中拉论坛框架下举办“熊猫债券”研讨会,促进中拉市场信息交流互通。
四、基础设施
(一)继续举办中拉基础设施合作论坛。
(二)加强中拉基础设施项目合作,积极发掘合作机遇。
(三)深化铁路运营管理培训合作。
(四)积极提升中拉交通基础设施合作水平,加强公路、铁路、桥梁、港口、隧道等领域合作。
(五)研究在友好城市基础上共建友好港,促进海运客货便利化;鼓励支持航空公司增开航线航班,进一步提升航空联通水平。
五、农业与粮食安全
(一)双方愿深化农产品贸易合作。
(二)愿在粮食安全领域开展合作,围绕“抗击饥饿与贫困全球联盟”目标,加强粮食安全政策、法规与监测经验交流;支持双方机构根据《拉共体2030粮食安全计划》开展专项合作,继续在中国-联合国粮农组织南南合作拉美区域加强合作,开展农业领域三方合作。
(三)拓展双方农业技术人才培养和职业农民能力建设。
(四)支持于2027年或2028年举办第四届中拉农业部长论坛。
(五)鼓励各自农业企业参加对方举办的重要农业展会,如中国国际农产品交易会、中国粮食交易大会等。
(六)推动双方企业与科研中心开展农业创新技术联合研发。
(七)促进双方家庭农业现代化与融合发展经验交流,重点聚焦技术升级与农业生态转型。
六、工业与信息化
(一)积极探讨双方工业发展与产业政策合作机遇,重点围绕装备制造、绿色低碳产业、产业链供应链等领域开展合作对接,鼓励双方产业园合作。
(二)继续举办中拉工业合作高级别研讨会。
(三)推动双方在通信设备、大数据、云计算、物联网、智慧城市、互联网+、人工智能应用、无线电频谱管理、教育信息化等领域开展合作,探索共建联合实验室。
(四)加强中小微企业发展的政策交流与合作。
七、能源资源
(一)探索双方能源转型与先进储能技术合作投资机遇,助力双方共同实现能源绿色低碳转型。
(二)深化双方可持续能源转型实践交流。
(三)支持双方联合研发与技术交换。
(四)深化地球科学研究、地质灾害预防及治理等多维度务实合作,加强中国-拉共体地学人才联合培养。
八、海关、税务、标准化、人员流动
(一)研究扩大中国同拉共体成员国“经认证的经营者”(AEO)互认协议范围,提升通关便利化水平,促进双边贸易。
(二)积极探索双方在重点领域标准化合作与交流机制。
(三)推动举办标准化能力建设培训班。
(四)双方表达加强领事关系和领事合作的意愿。
第三条 文明互鉴,夯实友好民意基础
一、文明交流
(一)促进双方学生、研究人员、艺术家交流互访。
(二)积极探讨举办中拉文明对话大会。
二、文化艺术交流
(一)加强文化艺术领域交流,推动双方文化和艺术机构开展机制化合作。
(二)中拉双方积极开展文化节庆、嘉年华、文化巡演等双边多边活动,加强对相关活动的宣传报道。每年初公布双方感兴趣的文化活动和倡议清单。
(三)加强双方视听产品与出版物联合制作。
(四)加强打击文化非法贩运国际合作。
(五)推动博物馆数字化、古籍数字化最佳实践交流。
三、教育、青年、智库
(一)支持于2025年举办聚焦职业教育的中拉教育发展论坛。
(二)鼓励双方校企合作,推进师生互访、学术研讨、人才培养、联合科研及智库交流。
(三)扩大奖学金名额和相互培训计划,并加强宣传推广。
(四)支持建设中国-拉美和加勒比发展知识网络。
(五)积极推动双方语言文化在对方高校及文化机构传播。
(六)举办中拉青年发展论坛等青年交流活动。
(七)加强语言文化交流,特别关注农村地区及原住民群体。
(八)考虑继续举办中拉智库论坛,于2025年举办第三届中国-拉共体高级别学术论坛。
四、民间友好
(一)增进民间友好交流,继续举办中拉民间友好论坛。探讨建立中拉地方政府交流机制,继续举办中拉地方政府合作论坛。
(二)举办中拉旅游对话,共商旅游业合作机遇与联合开发旅游产品。
(三)深化体育领域交流合作,推动双方体育组织加强联系,支持运动员、教练员及体育管理人员友好互访。
(四)推动公共政策合作交流,重点提升女性参与各级决策进程,促进妇女赋权与全面发展。
五、媒体、通讯、电影、电视和出版
(一)双方将探索加强媒体和通讯合作的方式方法。
(二)双方将加强电影和电视领域交流合作。
六、知识产权 双方愿加强知识产权部门务实合作。
第四条 凝聚共识,共同应对全球挑战
一、加强全球安全与网络安全合作
(一)探讨双方反恐合作机遇。双方将打击一切形式和表现的恐怖主义及其融资活动,支持拉共体成员国提升反恐能力建设。双方愿就打击各类跨国组织犯罪深化对话合作。
(二)深化中拉网络安全交流对话,推动双方国家级计算机应急响应组织(CERT)建立联系机制,开展跨境事件处置、信息经验共享等务实合作,提升网络安全突发事件协同应对能力。
二、反腐败合作
(一)适时举办中加(勒比)反腐败执法合作会议。
(二)双方愿根据各自国内法律及《联合国反腐败公约》,评估在反腐败、反洗钱、打击非法资金流动及资产追回等领域合作。积极研究商签刑事司法协助条约等执法司法合作协定。
(三)深化在多边反腐败论坛中的协调配合。
三、警务执法合作
(一)在尊重各自国内法律和实践基础上,扩大双方警务部门参与对方培训项目及执法互助的渠道。
(二)推动打击野生动物走私、非法采矿与贵金属贸易、人口贩运、偷渡移民、非法武器买卖等领域的经验交流与培训。
(三)探索中拉在打击管制药品生产、消费及贩运方面的合作模式,推动双边交流以有效落实相关国际公约。
四、消除贫困与发展合作
(一)举办减贫专业人员培训。
(二)定期召开中拉减贫与发展论坛,交流最佳实践案例。
(三)加强中国-加勒比发展中心建设,支持加勒比国家可持续发展。
五、气候变化与环境保护合作
(一)中方愿与拉共体国家开展国际零碳岛屿合作。
(二)推动气候变化应对措施联合研究。
(三)挖掘环境政策、污染防治、生物经济、气候变化应对、生物多样性、人员培训与能力建设等领域的合作潜力,共同推进低碳可持续发展。探索在海洋科技、生态系统修复、海洋观测预报、防灾减灾、综合海洋管理、蓝色经济及可持续海洋经济等领域开展务实合作的可能性。
(四)开展南极科研合作,通过科研人员交流及研究设施基地互用,探讨联合开展南极科考的可能性。
六、灾害风险综合管理与韧性建设
(一)深化综合灾害风险管理交流,依托中拉综合灾害风险管理合作机制框架,在减灾防灾、灾害监测预警、风险评估、应急准备、救援能力建设及灾后重建等领域加强合作。提升抗灾韧性。
(二)探索防灾减灾援助的金融合作方案,包括通过拉共体框架下“气候适应与自然灾害综合应对基金”等渠道提供力所能及的帮助。
(三)双方愿探讨举办可持续城市(数字城市、海绵城市等)主题会议的可行性。
七、科技创新合作
(一)加强政府间科技创新合作机制建设,促进科研人员互访交流,推动符合成员国实际需求、体现共同利益的联合技术研究。
(二)举办新一届中拉科技创新论坛。
(三)探索设立中拉青年科学家培训计划。
(四)探索共建联合实验室,支持拉美和加勒比国家青年科学家来华开展短期科研工作。
(五)加强中拉技术转移中心建设。
(六)探讨在生物改良、土壤可持续利用等可持续发展科研领域的合作可能。
(七)深化中拉可持续粮食创新中心建设交流。
(八)加强航天领域合作,根据各国优先事项和能力,共同举办中拉北斗合作论坛,共建中拉北斗应用合作发展中心。
(九)在各方有意愿且条件允许情况下,继续举办中拉航天合作论坛。
八、数字技术合作
(一)应各国需求,探索提升5G网络覆盖水平及各领域数字化应用程度的合作可能。
(二)共享人工智能治理经验。中方提出的《全球人工智能治理倡议》,及《全球数字契约》获得各方关注,愿基于该倡议原则开展交流,推动建立广泛共识下的全球框架与标准。各方同时认同人工智能普惠接入的重要性。
(三)鼓励开展人工智能领域积极对话与合作,支持促进发展中国家技术进步和能力建设。中方愿邀请拉共体成员国参与人工智能能力建设研修班。
(四)继续举办中拉数字技术合作论坛,筹办中拉互联网发展与合作论坛。
(五)研究加强数字基础设施合作机遇。
(六)开展数字人才培训课程,探索建立中拉电子商务合作对话机制。
九、卫生健康合作
(一)加强卫生领域知识共享与最佳实践交流,重点包括医疗技术进步、医院管理及传染病等疾病的预防、控制和治疗。
(二)推动双方医疗机构合作,为必要时提供医疗援助提供便利。
(三)举办传统医学专题研讨会。
(四)在可行范围内探索中拉传统医药合作。
(五)愿加强经验交流,促进获得优质、有效、安全且可负担的药品(含生物制品与生物类似药),推动本地化生产优质医疗产品。
第五条 落实
一、本计划所述合作领域不具排他性。
二、各方可按照灵活和自愿原则实施本计划,不影响任何已达成一致的双边合作项目,也不替代已达成一致的双边或多边协定、决定或承诺。所有活动将依据各参与方政府部门财政、人力资源情况、共同协商后决定。
三、在落实本行动计划过程中,在维护拉美和加勒比作为和平区的前提下,将适当考虑拉共体成员国中最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和中等收入国家、陷入或刚刚摆脱冲突状态的国家面临的挑战和需求。
四、拉共体欢迎中华人民共和国为执行本计划所提出的倡议,具体详见附件。
附件
一、自2025年起,中方每年将邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,并继续举办中拉政党论坛。
二、中国政府愿向拉方提供660亿元人民币等值信贷资金额,为中拉各领域务实合作提供支持。
三、中方将在2025年至2027年向拉共体成员国提供3500个中国政府奖学金名额和1万个来华培训名额。
四、支持拉共体成员国开展中文教育,支持双方机构共同办好孔子学院(课堂),适时新设中文工坊、中文+职业技能发展中心、本土教师培养培训中心等。中方将在2025年至2027年为拉共体成员国提供500个国际中文教师奖学金和1000个“汉语桥”夏(冬)令营来华团组名额,提供3万册中文教材、教学读本。
五、加强新闻媒体领域合作。中方愿邀请更多拉共体成员国记者来华中短期访问,为拉方媒体记者来华常驻提供便利,将在未来三年向拉共体成员国提供500个学者、媒体、自媒体来华培训名额。
六、中方在未来三年向拉共体成员国提供300个减贫技术人才培训名额。
七、中方未来三年在拉美和加勒比国家开展300个“小而美”民生援助项目。
八、支持举办“中拉情缘”中国影视节目展播。力争未来三年内,每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。支持开展经典著作互译。
来源:新华社
【2025-05-12】 总浏览次数:162次
|